Whatever may have been your Life’s story, however bitter
the experience may have been, if, at all, you can leave behind a legacy where people
can remember your work – and perhaps be inspired – your Life may have well been
worth it!
A new book from Harper Collins, by Akshay
Manwani, “Sahir
Ludhianvi – The People’s Poet”, celebrates the Life of one of India’s
greatest poets and one of Bollywood’s iconic lyricists, in this context. Manwani’s
book is rare because it examines the Life of both the poet and the person in
Ludhianvi. Manwani believes that it is impossible to look at one while ignoring
the other! Manwani reveals that Sahir’s childhood was plagued by fear and
anxiety – his mother was the eleventh wife of a landlord, whose clutches she
sought to free and her son from. Sahir carried these scars and memories all his
Life. In his later Life, he became an alcoholic after two failed love affairs –
one with the renowned writer Amrita Pritam and the other with singer-actress
Sudha Malhotra. Yet his ability to express himself through his verses never
faltered.
He fell back on his Life’s experiences to
produce some immortal lines. My favorites remain:
“Hum Dono” (1961)
“Mein
Zindagi Ka Saath Nibhatha Chala Gaya
Har
Phikr Ko Dhuen Mein Udaata Chala Gaya
Barbadion
Ka Shok Manana Fizul Tha
Barbadion
Ka Jashn Manata Chala Gaya
Har Fikr
Ko Dhuen Mein Uda…”
It means: “I played along and went with the
flow of Life, I blew (smoked) away all my worries…To grieve over misfortunes
are a waste, so I celebrated my misfortunes and blew (smoked) away my worries…”
“Kabhie Kabhie” (1976)
“Mein
Har Ik Pal Ka Shayar Hoon,
Har Ik
Pal Meri Kahaani Hai,
Har Ik
Pal Meri Hasti Hai,
Har Ik
Pal Meri Jawaani Hai”
It means: “I am the eternal poet, my story is
eternal, I am in every moment, my youth is in every moment.”
“Pyaasa (1957)
Yeh
Kuche Ye Nilam Ghar Dilkashi Ke
Yeh
Lutthe Hua Caravan Zindagi Ke
Kahan
Hai Yeh Muhafiz Khudi Ke
Jinhe
Naaz Hai Hind Par, Woh Kahan Hai”
I won’t even attempt a translation. It is
impossible to translate the pain and the pathos in this verse into English. The
song portrays the sentiments of the main protagonist of “Pyaasa”, Guru Dutt, who, while passing through a red light area,
laments at how the selflishness of man, the greed for a woman’s body, ruins so
many lives…and he asks, where are those who feel proud of India, when we can’t
even protect the dignity of our women? Hearing Mohd. Rafi’s rendition of this
song, it is said that the then Indian Prime Minister Pandit Jawaharlal Nehru was
moved to tears.
“Dhool Ka Phool” (1959)
“Tu Na
Hindu Banega, Na Musalmaan Banega
Tu Insaan
Ki Aulaad Hai, Insaan Banega”
This verse was penned by Sahir based on the
post-Partition experiences that he had been through. He had briefly shifted to
Lahore, after Partition (he was born Abdul Hayee in 1921 and Sahir Ludhianvi is
his pen name), but he could not bear being away from his Hindu and Sikh
friends. So, he returned to Bombay, via Delhi. The song means: “You will not be
a Hindu, nor a Muslim, you were born human, so you will be (a) human…!”
Sahir’s poetry lives on, long after he’s gone.
It’s 34 years now. But each of his songs are relevant even today. In a way, his
Life and his verse, are his message. And the learning is
that if we can express ourselves, in whatever way we can, our Life’s work too
can be meaningful – not just when we are alive, but also be remembered even
after we’re gone!
No comments:
Post a Comment